Creo que a estas alturas todo el mundo sabe que los americanos llaman French fries (patatas francesas, foto 1 aquí abajo) a las patatas fritas, aunque en realidad fueran los belgas los que las inventaron. Cuando Francia se opuso a la invasión de Irak, el gobiereno americano las intentó rebautizar con el ridículo nombre de Freedom fries -patatas de la libertad-, que no tuvo ningún éxito y por lo tanto siguen llamándose French fries, patatas francesas. Y, según he ido descubriendo, el cambio de nombre no tuvo éxito no sólo por lo rídiculo que era, sino porque en Estados Unidos las patatas fritas no son las únicas que inexplicablemente llevan el adjetivo francés,y habría sido muy difícil acabar con todas las expresiones que lo llevan. Aquí van algunos ejemplos más:

-Foto 2: a las típicas criadas que aparecen en las obras de teatro de enredos o en las películas guarrindongas las llaman French maid, criadas francesas. No tengo muy claro cúal es la diferencia entre una criada a secas y una francesa, pero en todo caso los uniformesa como el de la foto (o disfraces) son de criada francesa.
-Foto 3: las cafeteras manuales de tipo prensa se llaman French press -prensa francesa. ¿Serán realmente francesas? Yo nunca las he visto en Francia.
-Foto 4: los puños de camisa a la antigua usanza, que requieren el uso de gemelos, se llaman French cuffs -puños franceses. Curiosamente en Francia, en cambio, los llaman puños ingleses. Algo parecido pasa con las supuestas costuras francesas -French seam-, que en Francia llaman costura inglesa.
-Foto 5: la expresión que más gracia me hizo cuando la oí por primera vez es la que usan para designar a las torrijas de toda la vida: French toast -tostadas francesas!

Los ejemplos son incontables: a la vinagreta la llaman French dressing -aliño francés; a las puertas de terraza o de balcón las llaman puertas o ventanas francesas; a la trompa (el instrumento) lo llaman French horn; a los caniches los llaman French poodle; a la ropa interior de talle alto la llaman French cut -talle francés- etc, etc.

No sé muy bien por qué a los americanos les gusta tanto poner el adjetivo francés a cualquier cosa aunque de francés no tenga nada. Me da la sensación de que para ellos lo francés encarna la esencia de lo europeo, que para ellos es todo lo bueno y auténtico. Al añadirle el adjetivo francés se le añade automáticamente una cierta clase, un pedigrí. Cosa que normalmente no me molesta sino que más bien me parece graciosa. Sin embargo, ¿por que al beso apasionado con lengua se le tiene que llamar French kiss -beso francés-? ¿Es que los únicos que saben besar son los franceses? Ejem, ejem…

Related posts: